El Archipiélago / Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin

Título: El Archipiélago / Der Archipelagus
Autor: Friedrich Hölderlin
Traducción: Luiz Díez Del Corral
Editorial: Alianza
Número de páginas: 81
Publicado: 1942
Primera edición: 2001
ISBN: 84-206-3939-7

"Si bien durante el siglo XIX Friedrich Hölderlin (1770-1843) fue considerado como un poeta dotado de gran finura y dominio de la forma, pero débil y nostálgico, el paso del tiempo ha situado al autor de Hyperion en una de las cimas de la literatura universal y lo ha consagrado como autor y maestro de la sensibilidad de nuestro tiempo. En El archipiélago, el mar, centro del cosmos, unidad de lo superior con lo inferior, constituye a la vez el tema y el ámbito de la creación poética. El poema es también un canto a la lucha del pueblo griego por su libertad y una apasionada evocación de la vida helénica. Luis Díez del Corral, traductor del poema, que aquí se publica en edición bilingüe, es autor también del extenso estudio preliminar en que esboza la biografía de Hölderlin y ofrece las claves para la mejor comprensión y valoración del poema."

Este pequeño libro de Alianza, en tapa blanda, contiene el poema de Hölderlin que le da título y un estudio preliminar a cargo de Luis Díez Del Corral que también se encarga de la traducción de la obra. Un buen libro para los que quieran acercarse al poeta alemán. Finalmente me gustaría dejaros con el principio del poema en su versión original:

"Kehren die Kraniche wieder zu dir? und suchen zu deinen
Ufern wieder die Schiffe den Lauf? umatmen erwünschte
Lüfte dir die beruhigte Flut? und sonnet der Delphin,
Aus der Tiefe gelockt, am neuen Lichte den Rücken?
Blüht Ionien, ist es die Zeit? denn immer im Frühling,
Wenn den Lebenden sich das Herz erneut un die erste
Liebe den Menschen erwacht und goldner Zeiten
   Erinnrung,
Komm ich zu dir und grüss in deiner Stille dich, Alter!

Immer, Gewaltiger! lebst du noch und ruhest im Schatten
Deiner Berge, wie sonst; mit Jünglingsarmen umfängst
  du
Noch dein liebliches Land, un deiner Töchter, o Vater!
Deiner Inslen ist noch, der blühenden, keine verloren.
Kreta steht und Salamis grünt, umdämmert von Lorbeern,
Rings von Strahlen umblüht, erhebt zur Stunde des Aufgangs
Delos ihr begeistertes Haupt, und Tenos und Chios
Haben der purpurnen Früchte genung, von trunkenen Hülgeln
Quillt der Cypriertrank, und von Kalauria fallen
Silberne Bäche, wie einst, in die alten Wasser des Vaters.
Alle leben sie noch, die Heroenmütter, die Inseln,
Blühend von Jahr zu Jahr, und wenn zu Zeiten, vom Abgrund
Losgelassen, die Flamme der Nacht, das untre Gewitter,
Eine der Holden ergriff und die Sterbende dir in den Schoß
  sank,
Göttlicher, du, du dauertest aus, denn über den dunkeln
Tiefen ist manches schon dir auf- und untergegangen."

Publicar un comentario

0 Comentarios